
Астраханский поэт и прозаик, член Союза писателей России Алексей Казанцев принял участие в VIII Межрегиональном фестивале художественного творчества инвалидов Северо-Кавказского и Южного федеральных округов, который проходил в конце мая в Геленджике. Он привёз на праздник творчества свои переводы с языков Кавказа.
АБДУЛЛА АБДУРАХМАНОВ
* * *
перевод с табасаранского
Мечтами осеннего леса
Усыпала землю листва.
Накидку сшил ветер-повеса,
Всё злато собрав в кружева.
Сквозь ветви деревьев продрогших
Процежены солнца лучи.
И лишь под вуалью промокшей
Потоки земли горячи.
В холодном лесу средь молчанья
Слышна только песнь родника,
В чьём тихом и нежном журчанье
Земное тепло камелька.
ЗАЛМУ БАТИРОВА
РОДИНКА
перевод с аварского
Она просила: «Подожди».
Увы, напрасно было ждать –
Ведь у любимой на груди
Чернела родинки печать.
Как солнце утром гонит мрак,
Так был разрушен сад мечты.
Остыл любви её очаг.
Лишилось сердце красоты.
Я заклеймил себя виной,
Почувствовав, какую власть
Она имела надо мной,
Коль родинка рождала страсть…
БИЛАЛ АДИЛОВ
НЕ ПЛАЧЬ…
перевод с лезгинского
Стучится одиночество унынием в окно.
Зову тебя прийти ко мне из мира грёзы.
Поэта окрылять твоей любви дано.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.
И если тень обид нас отдалит с тобой,
Жду примиренья час, когда распустишь косы.
Страдая вдалеке, мы связаны судьбой.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.
Так много в письмах чувств твоих открылось мне,
Что и осенний град не тронет нежность розы.
Послушай, как поёт песнь ветер о весне.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.
Узнав мою печаль, и камень б не смолчал.
Течёт жизнь мимо нас. Мы берегов утёсы.
Твою увидев грусть, затосковал Билал.
Ведь он бы жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.
Не плачь!
Чудесно! А «Мечтами осеннего леса…» — это просто шедевр! Спасибо!
Леша, замечательно!