5 марта – 320 лет со дня рождения Василия Тредиаковского.

Наш выдающийся земляк Василий Кириллович Тредиаковский был не только изобретателем современного русского стихосложения – той самой силлабо-тонической системы, которой до сих пор пользуются русские поэты. Одна из ипостасей его творчества – литературные переводы. Так что занятие этим нелёгким делом – прямой вклад в заложенные им традиции. Астраханский поэт, член Союза писателей России Алексей Казанцев в последние годы активно занимается переводами стихотворений поэтов разных народов. Вслед за коллегами по творческому цеху Юрием Щербаковым, Диной Немировской, Сергеем Масловским, Александрой Жмуровой, Ириной Левитан, издававшими сборники своих переложений на русский, он подготовил к печати свою книгу «Многоголосье», которая скоро увидит свет. В неё вошли пятьдесят пять поэтических переложений двадцати авторов с тринадцати языков.

ЗИНАИДА ДУДЮК

Перевод с белорусского

ТРИ ОЗЕРА

Три озера на ниточках каналов,
три голубые бусинки мои,
я с удивленьем с детства открывала,
как важно бор вам песни пел свои.

Как лозы вам шептали что-то тайно,
и чайка льнула ласково к волне.
И нежность тех объятий неслучайно
глубоким чувством проросла во мне.

Слежу, слежу: вид волн неоднозначен,
и на бумагу — красками аккорд.
Рисунок неумел мой и невзрачен,
перед живою красотою вод.

Волнительно вас постигать, как внове,
и открывать неспешно все слои
на полотне и в музыке, и в слове.
Три озера – три бусинки мои.

 

ЧИНГИЗ АЛИОГЛЫ

Перевод с азербайджанского

ВЕЧНОЕ УТРО

Крона голубая на семи ветрах
Клонится, и песня слышится в горах.
Шелестят на ветках листья – облака.
Ароматным солнцем спеют их бока.

Караван верблюдов – горные хребты.
Озорной девчонкой речка с высоты
Скачет, заливаясь смехом на камнях,
Брызгами играя, будто вся в огнях.

Буйволы пасутся чёрные, как смоль.
Тянется мычанье через всю юдоль.
Ветер обгоняя, мчится молодняк.
Старикам за ними не поспеть никак.

Вижу: дым поднялся вверх над кишлаком.
Запах хлеба мамы с детства мне знаком.
Для друзей он сладок, как весенний мёд,
А врагам – хлеб в горле, словно ком, встаёт.

Крона голубая клонится в закат.
Горы слышат песню, но о том молчат.
Здесь земля родная, здесь моя семья.
И за эту землю жизнь отдал бы я.

РАИСА ШУРГАНОВА

Перевод с калмыцкого

* * *
У источника воды обретая силы,
Вдохновенья зачерпну, чтоб на всё хватило.
И вкушая по глотку животворной влаги,
Потечёт из сердца стих на листок бумаги.

Воспевая красоту степи необъятной,
Я пою на языке ей и мне понятном.
И молитвы в синеву вечности небесной
Воссылая, запишу, чтобы стали песней.

Пусть цветёт земля моя, наполняясь светом,
Собирая зелень трав в яркие букеты.
Каждой пташкой, что нашла дом в степи полынной,
Прославляется душа красоты равнинной.

Пусть Калмыцкий мой язык, в сердце проникая,
Как живительный родник, бьёт, не иссякая!
Напоить дано ему всех томимых жаждой,
Чтоб блаженство смог познать в слове мудром каждый.

БИЛАЛ АДИЛОВ

Перевод с лезгинского

НЕ ПЛАЧЬ…

 Стучится одиночество унынием в окно.
Зову тебя прийти ко мне из мира грёзы.
Поэта окрылять твоей любви дано.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.

И если тень обид нас отдалит с тобой,
Жду примиренья час, когда распустишь косы.
Страдая вдалеке, мы связаны судьбой.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.

Так много в письмах чувств твоих открылось мне,
Что и осенний град не тронет нежность розы.
Послушай, как поёт песнь ветер о весне.
Не плачь, я б жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.

Узнав мою печаль, — и камень б не смолчал!
Течёт жизнь мимо нас. Мы берегов утёсы.
Твою увидев грусть, затосковал Билал.
Ведь он бы жизнь отдал, чтоб не лила ты слёзы.
Не плачь!

АБДУЛЛА АБДУРАХМАНОВ

Перевод с табасаранского

* * *
Взмах крыльев перелётных птиц,
Летящих клином надо мной,
Как отсвет утренних зарниц,
Зовёт покинуть край родной.

О, как знаком мне этот зов,
Когда душе покоя нет!
Однажды я покинул кров
И полетел за ними вслед.

Я был в краю том одинок!
Я рос крапивой в цветнике.
Улыбки роз плели венок,
Но сердце мучилось в тоске.

Там, сквозь морозов пелену
Я рвался мыслью на простор.
А смог оттаять, лишь прильнув
Щекой к груди родимых гор.

 

Поделиться:


5 марта – 320 лет со дня рождения Василия Тредиаковского.: 4 комментария

  1. Молодец, Алексей Викторович! С нетерпением ждём издания книги!

  2. Алексей Викторович, ханлтан өргҗәнәв! (благодарю в пер. с калмыцкого языка)

Добавить комментарий для Алексей Казанцев Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *